— 熊熊燃烧的叉烧包 —

【包子说书】古英语版《诺多史》名词表

出自《中洲的变迁》第三章《诺多史》p.255~263

可能翻译有误,尽力了_(:зゝ∠)_~其实我本来只是想翻那个诺多王室名字表的_(:зゝ∠)_爱屋及乌√

()里是小托的注释,【】里包子写的注释+吐槽。

-----------------------------------------

这里还有一些人名和地名的古英语同义词表。既然它们明显属于同一时期,我就将这些名词表并在一起,按字典序排列了:

1. 阿尔达隆:Béaming
古英语中,“béam”意为“树”。

2. 阿蒙微洛斯[Amon Uilas]:Sinsnáw, Sinsnǽwen
古英语中,“sin-”意为“永恒的”;“snáw”意为“雪”,“snǽwen”(虽无记录)意为“雪白的”。阿蒙微洛斯[Amon Uilas]出现在《诺多史》第98页,注释2。

3. 安卡拉刚:Anddraca
古英语中,“and-”作为复合词的第一个元素,意为“敌对,对立面”(“anda”意为“敌意,憎恨,妒忌”);“draca”意为“龙”(见《失落的传说之书之二》第350页)

4. 安格班:Engbend, Irenhell
“Engbend”包含了古英语中的“enge”,意为“狭窄的,受[啊)[哦)限[啊)[哦)制的,压[啊)[哦)迫的,残忍的”;“bend”意为“监[啊)[哦)禁,桎[啊)[哦)梏”;因此,“Engbend”并不是一个翻译词,而是两种语言间的一个文字游戏。

5. 阿斯卡:Bǽning
这条河,在《诺多史》和《精灵宝钻》中,都被叫做阿斯卡,在《贝烈瑞安德编年史》里也同样(见第367页)。我无法翻译“Bǽning”一词。倘若它是古英语“bán”的派生,意为“骨头”(参考“bǽnen”意为“……的骨头”),它可能有着像是“一处满是尸[啊)[哦)骨的地方(即河流)”的意思,可参考那些在碎石渡口战役中,溺死于这条河中的矮人;但这似乎不太可能。

6. 炎魔:Bealuwearg, Bealubróga
古英语中,“bealu”意为“邪恶”,参考现代英语中的“bale(ful)”【灾祸(邪恶的)】;“wearg”意为“重[啊)[哦)罪[啊)[哦)犯,歹[啊)[哦)徒,被诅咒的生物”(古诺尔斯语中,“vargr”意为“狼,歹[啊)[哦)徒”,源自“Wargs”【座狼】一词);“bróga”意为“恐怖”。这几个古英语名字就像“Engbend”那样,是根据发音相近的古英语单词独创的。

7. 贝尔希尔[Bansil]:Béansíl, Béansigel
第二个元素是古英语的“sigel”,意为“太阳,珠宝”(参考J.R.R. 托尔金,“Sigelwara land”一词,出自《Medium Ævum III》,1934年6月刊,第106页);第一个元素可能是“béam”,意为“树”。这又是一个例子,艾尔夫威奈仅是用了古英语单词来给出一个相似的读音(当然也有着合适的词义),而不是用以翻译原单词。——在《刚多林的陷落》名词表中,贝尔希尔[Bansil]被译作“美丽的微光”,见《失落的传说之书之二》第214页。

8. 巴拉贡德,巴拉希尔:Beadohun, Beadomær
古英语中,“beadu”意为“战争”。

9. 包格力尔:Bróga
古英语中,“bróga”意为“恐怖”。

10. 贝烈格:Finboga
古英语中,“boga”意为“弓”。 <br>【贝贝你怎么是Fin开头了Σ( ° △ °|||)︴】

11. 贝烈盖尔:Ingársecg, Westsǽ, Wídsǽ
大海的诺姆语名字还未在正文中出现。Ingársecg = Gársecg;“Útgársecg”即“外环海”(见古英语版《诺多史》,第26行注释)。

12. 贝烈戈斯特:Micelburg
意为“大堡垒”,即原意(见《失落的传说之书之二》第336页)。

13. Ban的儿子Blodrin:Blodwine Banan sunu
“Blodwine”可能包含了古英语的“blód”,意为“血”;而“bana”是“杀[啊)[哦)人者”。 <br>【sunu=son,我记得好像后面有个注释写着wine=friend,所以……就成了血之友?Blodrin是个诺多,或者用新翻译诺姆,他是跟图林待在阿蒙如兹山上的亡命徒之一,后来把他们的队伍出卖给了奥克。那时的贝贝也还是诺姆。】

14. 多瑞亚斯:Éaland, Folgen(fold), Infolde, Wudumǽraland
古英语中,“éaland”意为“水边或河边的陆地”——无疑与西瑞安和埃斯加尔都因流域相关。Folgen(fold):古英语中,“folgen”是“féolan”的过去分词,意为“穿过,前进,去往”,但日耳[啊)[哦)曼语和古诺尔斯语的同源动词又有着“隐藏”的意思,这可能是这儿的“folgen”被给予了古诺尔斯语中“fól[啊)[哦)ginn”【不知道为啥这个单词被和谐了_(:зゝ∠)_】的意思,“隐匿的”,即“隐匿(之地)”。刚多林就被称为“Folgenburg”。“Infolde”是一个没有被记录的单词,可能有着像是“内陆”或“陆地之内”的意思。“Wudumǽraland”无疑包含了“mǽre”,意为“边界,边缘”。

15. 多尔罗明[Dor-lómen]:Wómanland
见埃瑞德罗明[Ered-lómen]。

16. 专吉斯特:Nearufléot
专吉斯特还未在正文部分出现。古英语中,“nearu”意为“狭窄的”,“fléot”意为“海湾,河口,峡湾”。

17. 埃瑞德罗明[Ered-lómen]:Wómanbeorgas
古英语中,“wóma”意为“声音,噪音”,“beorg”意为“山”;即回声山脉。相似的,“Wómanland”即“多尔罗明[Dor-lómen]”,回声之地[Land of Echoes]。这是这些名字的晚期词源说明;见第233-234页。

18. 盖理安:Glǽden
盖理安一词出现在《诺多史》第14节中,由“Fiend”一词修订而来。古英语中,“glædene”意为“鸢尾,金鸢尾”,就像《魔戒》中的“金鸢尾沼地”和“金鸢尾河”中。<br> 【“Fiend”在现代英语中意为“穷凶极恶的人”,沙盖理安,噗哈哈。等等!盖理安河的古英语是金鸢尾河Σ( ° △ °|||)︴托老您!哇QAQQQQQQQQQQQ】

19. 刚多林:Stángaldor(burg), Folgenburg, Galdorfæsten
古英语中,“stán”意为“岩石”;“galdor”意为“符咒,魔法”;“fæsten”意为“堡垒,要塞”。“Folgenburg”(隐匿城市?)一词见多瑞亚斯词条。

20. 希斯路姆:Hasuglóm, Hasuland (Hasulendingas)
古英语中,“hasu”意为“灰色”;“glóm”意为“黄昏,薄暮”。“Hasulendingas”意为“Hasuiand的子民”。

21. 劳瑞林:Gleng(g)old
古英语中,“gleng”意为“装饰,光辉”;“Glengold”不是一个翻译词,而是对“Glingol”一词的读音模仿(意为“金色的歌声”,见《贝烈瑞安德的歌谣》第216页)。

22. 米斯林:Mistrand, Mistóra
古英语中,“óra”意为“河岸,海岸”,“rand”也有着相同的意思。

23. 纳国斯隆德:Hlýdingaburg, Stángaldor(burg)
“Hlýdingaburg”意为“Hlýdingas的城市”,“纳洛格(Hlýda)的子民”。“Stángaldor(burg)”也是刚多林的古英语名。

24. 纳洛格:Hlýda
“Hlýda”意为“喧嚣者”(古英语中,“hlúd”意为“喧闹的”;见《贝烈瑞安德的歌谣》第87-88页)。

25. 熙尔玛利尔:Sigel, Sigelmǽrels
“sigel”见上文的“Bansil”词条。古英语中,“mǽrels”意为“绳子”;“Sigelmǽrels”是另一个独创词的案例——但它指的是矮人的项链。

26. 西瑞安:Fléot (Fléwet), Scírwendel
尽管在古英语中几乎找不到什么根据,这儿的“Fléot”一定有着“河流”之意,虽然这是这个词在同源语言中的通用解释(参考上文的专吉斯特)。Scírwendel:在古英语中,“scír”意为“明亮的”;“wendel”没有出现,但毋庸置疑它指的是河道的蜿蜒曲折——参考老林子里的柳条河,就我父亲的注释而言:“‘-windle’并非真实存在(柳条河是模仿了‘withywind’一词,一个旋花植物或旋花属植物的名字)”(见《A Tolkien Compass》的《Guide to the Names in The Lord of the Rings》第196页)。

27. 陶尔-那-达尼安[Taur-na-Danion]:Furhweald
添加在《诺多史》第9节(注释1)中,“Taur Danin”是“陶尔-那-浮阴”的旧名,在它的词义仍是“朝气蓬勃的,即便浓密又黑暗”;陶尔-那-达尼安[Taur-na-Danion]被改为陶尔那-多尼安[Taurna-Donion],即“松树之地”多松尼安的旧名。古英语中,“furh”意为“冷杉,松树”,“weald”意为“森林”。

28. 陶尔-那-浮阴:Nihtsceadu, Nihtsceadwesweald, Atol Nihtegesa, Nihthelm unfǽle
古英语中,“sceadu”意为“阴影”;“weald”意为“森林”;“atol”意为“可怖的,可怕的”;“egesa”意为“恐怖”;“niht-helm”意为“夜影笼罩”,一个出现在《贝奥武甫》和其他诗歌中的诗意复合词;“unfǽle”意为“邪恶”。在长诗和《诺多史》中,参考现代英语翻译,“致命夜翳的森林”。

29. Tindbreating þe þa Brega Taniquetil nemnað
蒂姆布伦廷[Tindbreating]的维拉语名为“塔尼魁提尔”:见《贝烈瑞安德的歌谣》第127页,“Brega”见维拉词条。<br> 【蒂姆布伦廷是“Timbrenting”的新译名,也是塔尼魁提尔的古英语名字。þe好像是the,þa好像是these,Brega是Valar,nemnað不知道。】

30. 维拉:Bregu
古英语,“bregu”意为“统治者,君王”,复数形式(虽无记录)为“brega”。另有两个名字加入这一词条:“Mœgen”意为“大能者”,在古英语版《诺多史》第6行使用;Ése(见第255页)。

31. 维林诺:Breguland, Godéðel
古英语中,“éðel”意为“国家,家乡”。

32. 维尔玛:Godaburg, Bregubold
古英语中,“bold”意为“住处”。


评论(14)
热度(25)

2017-07-22

25