— 熊熊燃烧的叉烧包 —

【包子说书】古英语版九主神

出自《中洲的变迁》第三章《诺多史》p.254~255

可能翻译有误,尽力了_(:зゝ∠)_~其实我本来只是想翻那个诺多王室名字表的_(:зゝ∠)_爱屋及乌√

()里是小托的注释,【】里包子写的注释+吐槽。

-----------------------------------------

与这份古英语正文相关的,则是几份精灵语名词表,外加它们对应的古英语形式。其中一些名词的古英语含义,映射于它们精灵语名词的含义,显得格外有趣;虽然你们可以看见,其中的大部分都不是确确实实的翻译。首先,是维拉的名词表:

众主神,即“Fréan”。ós (ése)
古英语中,“fréa”意为“统治者,领主”;“ós”意为“神”(在专有名字中的使用,像是Oswald一词),复数形式元音变化。

1. 曼威,即“Wolcenfréa
古英语中,“wolcen”意为“天空”;参考现代英语中的“welkin”。

2. 乌欧牟,即“Gársecges fréa”或“ealwæter-fréa
“Gársecg”一词,见古英语版《诺多史》第26行的注释。在正文中,乌欧牟被叫做“ágendfréa ealra wætera”,意为“众水之主”(逐字翻译为“所有水源的所有主”)。

3. 奥力,即“Cræftfréa

【小托的爱呢,唯二没有注释的fréan之一😂“工匠的主宰”。】

4. 托卡斯,即“Afoðfréa
古英语中,“afoð, eafoð”意为“威力,力量”。

5. 欧洛米,即“Wáðfréa”和“Huntena fréa
古英语中,“wáð”意为“狩猎”;“狩猎之王和猎者之王”。在古英语版《诺多史》中,他被叫做“Wealdafréa”,意为“森林之主”,翻译自“Tauros”。

6. 曼督斯,即“Néfréa
古英语中,“né(o)”意为“尸体”;参考自古英语版《诺多史》的“néoærna hláford”,意为“亡者殿堂之主”。精灵语名字则是奈范图尔,见本书第199页。

【😂😂😂等等,né这个解释连起来……就成了“尸体之主”😂😂😂纳牟大大,我不是故意的。】

7. 罗瑞恩,即“Swefnfréa
古英语中,“swefn”意为“梦”。

8. 米尔冦,即“Mánfréa, Bolgen, Malscor
古英语中,“mán”意为“邪恶,卑鄙”;“bolgen”意为“怒不可遏的”。一个有记录的动名词“malscrung”,有着“令人困惑的,令人着魔的”的含义;见牛津英语词典,见该条目“Masker”(动词),意为“使迷惑”。

【终于能用中文写Melko了,开心❤】

9. 欧西,即“Sǽfréa

【小托的爱呢,唯二没有注释的fréan之二😂“大海的主宰”。】

评论(2)
热度(27)

2017-07-17

27