— 熊熊燃烧的叉烧包 —

一开始觉得像特刚的纳芙瑞斯特和刚多林,后来又觉得像诺多族出奔?后来又觉得像埃兰和埃瑞欧尔远航_(:зゝ∠)_~

================

In the land by the darkest sea,

在极暗之海边的陆地上,

Where no leaf ever turned to green,

在那里,叶儿从未变绿,

Nor any man that will ever be,

海岸永远无人问津,

Should find his way back through the streams,

他应当寻溪返向,

There he came as life unseen,

他来到这里不见生机,

And faced the sound of waves dying,

空对涛声渐息,

He watched the stars reflect on him,

望向那照耀着他的群星,

And felt the deep soil muttering.

听闻泥土深处的喃喃低语。

The roots of the earth in a scream,

地底的根系发出的一声呐喊,

Stopped him from moving his feet,

止住了他的步伐,

And just as if in a dream,

宛若在一场梦里,

The Voice of the Earth spoke to him,

大地之声对他说话,

She uttered a sound of grief,

她的声音那样悲伤,

A lament coming from the deep,

仿佛悼歌从深处传来,

The song made him fall to his knees,

这声音令他屈膝跪地,

His hands in the sand, listening,

他的双手陷在沙里,聆听,

The Voice began low but clearly,

那声音低沉却清晰,

A tale full of melancholy,

一个满是悲伤的传说,

About days no man has seen,

讲述了无人知晓的日子,

When all the land was blue and green,

那时所有的土地植被青青,

Here in the woods close to a tree,

在这林间的一棵树木旁,

A life appeared as wavelets on the sea,

生命出现,如同海面上泛起涟漪

Whispers grew him across the earth,

他耳畔的低语催促着他穿过土地,

The silent forest was watching,

寂静的森林在凝望着,

I first felt the the cold winter wind,

我第一次感到了冬日的寒风,

The gentle comforting sea breeze,

大海的呼吸,轻柔且令人感到安慰

That filled my lungs so peacefully,

平静祥和沁入心脾,

And gave birth to a new morning,

迎来新的一天,

Now I awake and birds I see,

而今我醒了,看见了鸟群,

A music floating through the trees,

音乐在树木间漂浮,

I hear sighes and whisperings,

我听见了叹息和低语,

My people, my kind are rising,

我的人民,我的亲族正崛起

We looked for a place wandering far,

我在寻找着一片更遥远的土地,

Beyond the edge of many woods,

越过林地的边缘,

By light of moon and ray of star,

沐浴在月光与星辰下,

In frost and storm, all shivering,

在严寒与风暴中颤抖,

To finally reach the Golden hill,

最终抵达金色山丘,

A blessed land for those who grieve,

一片赐予悲伤人们的蒙福之地,

We danced and everyday was full of sounds,

我们舞蹈,每日充满了乐音,

Witnesses of time's wanderings.

见证着时间的流逝,

Long years had passed but there it came,

虽已过了多年但它依然来到,

A frozen Winter followed Spring,

严酷寒冬后春日紧随,

Clouds and rain put an end to games,

浓云骤雨打断了

Of children gently playing,

孩子们的玩耍嬉戏,

A silent threat defiled the fields,

无声的威胁玷污着这片平原,

Corrupting even purest things,

甚至使最纯洁之物堕落,

Doom fell on the Golden Hill,

厄运降临金色山丘,

The disease widely spreading,

邪病大范围扩散,

In houses and clans fights arose,

亲戚宗族间发生斗争,

Tearing apart many homes,

拆散了无数的家庭

Brothers, sisters, fathers, sons,

兄弟,姐妹,父亲,儿子,

Evil plan corrupted souls,

奸计使灵魂堕落,

And soon they all broke the oath,

违背誓言后,

Shedding their own blood on stones,

他们的鲜血就将洒落在岩石上,

On which they used to sit and sing,

从前,他们曾坐在这里歌唱,

And tell old stories, laughing,

讲着古老的故事,欢笑,

The elder of the old king's sons,

老国王的年长儿子们

Was the first to leave the hill,

是第一批离开山丘的,

Joined by the more gifted ones,

较杰出的族人追随了他们,

He ventured far beyond the seas,

他冒险扬帆远航,

To finally come to a coast,

最终抵达了一处海岸,

That seemed virgin as he got close,

当他走近时,发现此地无人影踪

To the land that long ago had seen,

许久以前的那片陆地已见证

His own people rising,

他子民的起义,

As centuries of fights and wars,

当跨越世纪的无数战斗与战争,

Reduced all forests to ashes,

将所有森林化为了灰烬,

For the last time he went through the doors,

他最后一次穿过了诸门,

And journeyed to the darkest sea,

驶向极暗之海,

There he stopped and faced the waves,

在那里他停下航船,面对着海浪

And told his story to the sea,

向大海讲述他的故事,

He sang a song long after will be,

他唱响了一支歌,许久以后也将

Only heard by men once,

成为人类的传说,

The Elven Tragedy.

这精灵的悲剧。


评论
热度(20)