— 熊熊燃烧的叉烧包 —

《托尔金书信集》信件340号

分类:寄给你的一封信

译记:2017年6月22日,赶着《贝伦与露西恩》中文版还未首发,赶紧把这篇肝了出来。送给一亚最传奇也最美丽的蕾希安之歌,送给那对冲破了一切阻挠最终走到了一起的恋人。祝愿他们穿过所有的喜乐与悲伤,走过了一亚,携手走向了另一个新世界。伊露维塔的儿女最终会在祂面前,唱响最宏伟的乐章。虽然我根本翻不出托老优美语句的千分之一_(:зゝ∠)_~

——————————————

选自给克里斯托弗·托尔金的一封信 1972年7月11日

最终,我开始为妈咪的坟墓而忙碌。……关于铭文,我当是倾向于如下:

         伊迪丝·玛丽·托尔金

               1889-1971

                   露西恩

:除了“露西恩”外,都是简洁明了的[2]。这个名字代我说尽了千言万语[3]:因她就是我的露西恩(伊迪丝也知道这事)[1]。

7月13日。关于铭文的添加一事,毫无保留地说说你的感觉吧。我顶着极度伤感与痛惜的压力着手此事——无论如何,我都时常备受折磨(并且越来越厉害),被失去吾爱之痛淹没。我需要建议。然而,我希望我的孩子们都不要以为,我用这个名字是一个感情用事的幻想[4]。无论如何,这跟在讣告中引用宠物的名字是完全不一样的。我从未称呼伊迪丝为露西恩——但她的确是那个最终成为《精灵宝钻》的故事的来源。这个故事最初是在约克郡罗斯布满铁杉的林间空地上构想出来的(1917年我在那里短暂地带领过前哨部队,她能够和我同住一段时间)。在那些日子里,她的头发乌黑,皮肤白净,眼睛比任何时候都更明亮,她能唱歌——还会起舞。但是故事脱离了正轨,我被抛下了,而我无法去铁面无情的曼督斯面前恳求[5]。

我现在不会再多说什么了。但在那之前,我想跟你好好聊聊[6]。因为倘若可能的话,我当是不会写任何自传了——这与我天性相悖,我一向是借神话传说来表达关于事物最深的感触——那些与我心意相近的人,会知道那些没有被记录下来的事:我们将彼此,从童年可怕的遭遇中拯救了出来,然而创伤是无法痊愈的,日后也证明了确实如此;自我们相爱之后所忍受的痛苦——这一切(超越了我们自身的脆弱),也许得以帮助我们相互原谅或相互理解,那些失去信仰与诸多黑暗有时会使我们的生命受到伤毁[7]——来阐明这些伤痛是怎样从未伤及深处,也未曾使我们的记忆变得暗淡无光,我们那年轻的爱。(尤其是在独自一人时)我们总能在森林的空地里相遇。在最后的别离以前,我们数次携手逃离了近在眼前的死亡阴影。

7月15日。我在赫默尔亨普斯特德[8]度过了昨日。一辆车派来接我,我去了那座新盖的(灰与白相间)、宏伟的办事处,还有艾伦与昂温的几家书店。为此,我进行了一次类似正式的访问,像是一位较次级的皇室成员。我发现这个有着许多部门的组织,上上下下的主要业务都是在处理我的作品(从会计部门到发行部),令我多少有些吃惊。我受到了热烈的欢迎(和一顿非常棒的午餐),从董事会会议室一路向下采访。“会计部门”告诉我,《霍比特人》一书的销量如火箭般增长,突破了历史新高[9]。还有前不久刚收到了《魔戒》一书的单次大量订购。当时,我并没有表现得非常喜出望外[10],因我等着他们礼貌地告诉我,那是一个单次要了100本的大笔订单。以前,这个数目通常都会令人满意(对其他书依然如此)。然而,这笔订单一次性要了6000本[11]。


原作注释:

[1] 她知道这个传说最早版本的样子(我在医院写的),她也知道那首诗歌最后作为《阿拉贡之歌》在《魔戒》里印刷出版了。


非原作注释:

[2] 简洁明了的:原文是“brief and jejune”,我实在没胆翻成“简洁幼稚”、“简洁无趣”、“简洁没营养”,吓得瑟瑟发抖,请问jejune翻成什么会比较好呢?

[3] 原文太美了,我根本翻不出它的千分之一“which says for me more than a multitude of words: for she was (and knew she was) my Lúthien.”

[4] 意译好像比较通顺:然而,我希望我的孩子们都能理解,用“露西恩”这个名字,不是我一味感情用事地幻想。

[5] 下划线引用自魔戒中文维基——托尔金词条:http://lotr.huiji.wiki/wiki/J.R.R._%E6%89%98%E5%B0%94%E9%87%91和《贝伦与露西恩》中译本。

[6] 原文:have a long talk with you。

[7] 原文:the lapses and darknesses which at times marred our lives。lapse也可以是过失和时间流逝,但是感觉darkness的程度要比这两者斗深,所以用了失去信仰。marred的词义借用了Marred Arda“伤毁的阿尔达”。

[8] 赫默尔亨普斯特德(Hemel Hempstead):位于英格兰东部,赫特福德郡里的一个小镇。

[9] 稍微意译了一下,原句“rocketing up to hitherto unreached heights”,直译:火箭般增长至迄今从未达到的高度。

[10] 稍微意译了一下,原句“gratified surprise”。


翻译时的内心OS:

[11] 感觉托老好像被吓到了。

评论(12)
热度(32)