— 熊熊燃烧的叉烧包 —

《托尔金书信集》信件197号

分类:(。・∀・)ノ゙嗨!艾伦与昂温

选自给雷纳·昂温的一封信 1957年5月9日

【艾伦与昂温给托尔金寄了一张数目可观的支票,资金来自《魔戒》的收入。雷纳报告了出色的销售业绩,并预言该盛况会继续保持下去。】

你那‘重磅炸弹’寄来时,我正巧在忙……否则,我本可以早些答谢你的好意。

倘若我之前有过这类打算的话,我本应该认真考虑下在适当的时间(今年7月)退休,辞掉额外的两年。反正,这对我微薄到不值一提的退休金,也起不到太大的作用。实际上,我不过是会因为继续“摸鱼工作”而被罚款,差不多也要等价于我的工资了,除非我的所得税代理人对这卓越的第二职业过分悲观[1]。此外,当我呆在办公室的时候,我几乎找不到任何连续的时间花在《精灵宝钻》上。自去年秋天,我就不得不把它搁在一边;虽然我希望能在下个月底重新开始它的创作。我近来身体不太好,关节炎一直折磨着我,长时间地坐着经常会令我痛苦难耐。

这么多年的劳动成果被剥夺了,我感到痛心疾首(为这不仅是意味着牺牲业余时间,更是错过了其他有着即刻年收益的职业),我必须得说,你的销售报告和对不远将来的期望,令我颇受鼓舞,不仅是为我自己的,也是为你(和艾伦与昂温)的。你一直对我十分友善,也很耐心;假如没有你的鼓励和慷慨的“冒险”[2],我想《魔戒》至今可能都只是一大摞草稿。我恐怕会情不自禁地觉得,那近来被一位爱冷嘲热讽的评论家称为“文学成就更粗俗的形式”(不是我,而是一个“更粗俗”[3]的例子),仍有许多话头可以聊聊。


非原作注释:

[1]过分悲观:原文“is unduly gloomy about”,我不知道是不是这个意思,一开始没查字典以为是“毫不在意/关心”的意思_(:зゝ∠)_。

[2]我猜可能是雷纳说服了他老爸,给托老加鸡腿出版《魔戒》。

[3]原文是grosser forms和grosser case,不知道是不是粗俗的意思,因为grosser的意思实在是太多了,托门上也直接用了原话=、=,感觉托门书信集好多都是在照抄原文_(:зゝ∠)_托老的信表意都好含蓄呀~


【画外音】一夜暴富的托老,在心疼自己被扣的税都能抵他的工资了。

评论(9)
热度(13)